英文で読む牛丼問題
ココログ作成時に、毎回英語記事をひとつとりあげてイディオムを覚える!と決意して、なんと一回きりに。
それじゃあいかんということで、再開です。
ちょっとピークは過ぎましたが、牛丼問題。
BOWLED OVER: Gyudon goodbyes leave fans heavy-hearted and hungry
いきなりタイトルでつまづき。「bowl」って丼のことをさすんだろうなあ。下に「Beef bowl lovers(牛丼愛好者)」ってあるし。でも「bowled over」って動詞になっている・・・。調べてみたら、丸いボールの「bowl」は動詞形もあり、「bowl over」は口語で「<よい(悪い)知らせなどが><人を>ひどくびっくりさせる」という意味があるそうな。牛丼とかけているんですね。
「heavy-hearted」は、「心の重い、ふさぎこんだ」という意味。
<訳(多分)>
牛丼との別れはファンを心の重い、そして空腹の状態にする。
牛丼に別れを告げ、ふさぎこみつつおなかをすかせるファン達・・・(新聞タイトル調なので)
今回はここまで。(あんまり頑張ると、また一回こっきりになりそうなので)